KARAOKE ก็ไม่ใช่

ปัจจุบันเวลาสืบค้นฐานข้อมูลห้องสมุดไม่ว่าจะเป็นจากการสืบค้นผ่าน

One search

onesearch

หรือ WorldCat

worldcat

หรือ OPAC ของห้องสมุด

opac

มักจะเจอรายการบรรณานุกรมภาษาไทย มีอีกหนึ่งภาษาขึ้นมาคู่กัน เป็นภาษาที่จะเรียกว่า Karaoke ก็ไม่ใช่ แต่จะคล้ายๆ จะมีอักษรลักษณะพิเศษเพื่อช่วยในการออกเสียง ภาษาที่ว่านี้กัน นั่นคื่อภาษา Romanization

Romanization คือ การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง           (ดูคู่มือการถอดเสียงได้ที่นี่) ในกรณีของภาษาญี่ปุ่น คือ Romaji ในกรณีของภาษาจีนคือ Pinyin

ทั้งนี้เพื่อประโยชน์ในการสื่อสารและการเก็บ ข้อมูลในระดับสากล เพราะปัจจุบันสำนักหอสมุดมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ได้เข้าร่วมเป็นสมาชิก OCLC  (Online Computer Library Center)

ปัจจุบันผู้อำนวยการสำนักหอสมุดมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์เป็นประธานกรรมการบริหารภาคพื้นเอเชียแปซิฟิก ฐานข้อมูล OCLC เป็นฐานข้อมูลบรรณานุกรมขนาดใหญระดับโลก เพื่อแลกเปลี่ยนข้อมูลบรรณานุกรม  ทั้งในแง่การใช้ฐานข้อมูลบรรณานุกรมร่วมกันหรือการยืมระหว่างห้องสมุด (OCLC WorldShare)

การ Romanization เพื่อการสื่อสารและเก็บข้อมูลในฐาน  OCLC ของสำนักหอสมุด ปัจจุบันจะ Ramanization  โดยใช้ โปรแกรมแปลงสาส์น  ช่วย และบรรณารักษ์จะตรวจสอบความถูกต้องของอักษรโรมันและการออกเสียงอีกครั้ง

สำหรับรายละเอียดบรรณานุกรมที่ทางสำนักหอสมุด Romanization ได้แก่เขตข้อมูลที่เป็นชื่อเรื่อง (กรณีไม่มีชื่อภาษาอังกฤษ) ครั้งที่พิมพ์ สถานที่พิมพ์  ในส่วนของหัวเรื่องจะใช้เป็นหัวเรื่องภาษาอังกฤษ  ซึ่งจะเป็นประโยชน์แก่ชาวต่างชาติที่ใช้ข้อมูลด้วยกัน สามารถอ่านออกเสียงภาษาไทยได้และทราบว่าหนังสือเล่มนั้นเกี่ยวกับเรื่องอะไร

เมื่อทำรายการบรรณานุกรมที่ฐาน  OCLC  แล้วก็จะดาวน์โหลดข้อมูลมาใช้ในระบบห้องสมุดอัตโนมัติ (KOHA) ของห้องสมุด ประหยัดเวลาทำรายการบรรณานุกรมใหม่ จึงทำให้ปรากฏข้อมูลบรรณานุกรมเป็นภาษาไทยและภาษาการ Romanization เช่น

opac2

 

 


เอกสารอ้างอิง

นิตยา กาญจนะวรรณ. “คำชี้แจงเรื่อง Romanization” [ออนไลน์], เข้าถึงเมื่อวันที่ 21 มีนาคม 2558  จาก http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/2038_4817.pdf